友達の子供に、まだ小学生ですが、
ちょっと大人っぽさが出てきた、お姉さんぽくなってきたね、と言いたい時は何といえば良いのでしょう?
She looks like a kind of adult.
などは何か違う気がして…
「You're growing up fast!」と言うと、「早くも大人らしくなって来たね」に値します。
直接本人に言う分でも使えますし、第三者に対して言う時も「She's growing up fast!」と言えます。
***
"Kind of adult"は違いますね。
Adultと言うとどうしてもおじさん・おばさんをイメージします。
もし断じて使うのなら、"man" や "woman" を使うといいです。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
例文1「大人っぽくなってきたね。」というニュアンスです。
more adult-like で「より大人っぽい」となります。
例文2「より一層大人らしくなってきたね。」というニュアンスです。
much more grown-up で「より一層大人らしい」となります。
例文3「大人びてきたね。」というニュアンス。
more mature で「より大人びる」となります。
ご参考になれば幸いです!