Protecting the earth is our priority.って通じますか?
自然て何と言えばいいですか?
質問者様の英語には間違いはありません。
ご覧の通り、他の言い方もあります:
「Protecting the environment is of paramount importance」
(環境を保護することは、最重要である)
自然=環境 みたいな解釈になっていますので、 "environment"を使います。一般的には。
他にも、 Nature preservation もあります。こちらは、環境を保護すると言うよりかは、動物の環境を壊さないという概念でしょうか。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「自然保護が第一優先です。」は、
"The first priority is protecting the natural environment."
"Protecting the environment is a top priority."
"Environmental protection is our top priority."
「自然保護」は、
"protecting the natural environment”
"protecting the environment"
"environmental protection"
"environment"は、名詞で「(自然)環境」、"environmental"は、形容詞で「(自然)環境の」という意味です。
"natural"は、形容詞で「自然の・野生の」という意味です。これを入れても入れなくてもどちらでも通じます。
また、
"protecting the earth"も「地球環境保護」という意味なので、同じような意味で使うことが出来ます。
"priority"は「優先すること」という意味で、「第一優先」という場合は、"the first priority"/ "top priority"です。
ご参考になれば幸いです。