Youが携帯電話の地図アプリで目的地を指差しながら、そこまでの行き方について聞いてきました。説明の中で「(目の前の実際の)この道が(地図アプリ上の)この道です」と言いたかったのですが、どう言えばよかったでしょうか?例えば、目の前の実際の道と地図アプリ上のその道の両方を指差してThis street is this street.で通じたのでしょうか?
This street we're on is this street you see on the map here.
「This street we're on」=私たちが立ってるこの道
に対して
「this street you see on the map here」=この地図に見えるこの道
と「どの道」なのかを基準に説明する事によって、どの道の事を話しているのがはっきりします。
もちろん、「this street」とどの道の話をしているか、指で指しながら話せばさらにわかりやすいはずです。
実際に指差すなら、This street is this street.で大丈夫だったと思いますよ。
あえて言うのでしたら
This street (on the map) is this street.
(この地図上の)この道が、この道です。
などでしょうか。
突然英語で話さなければと思うと、頭がパニックになりますよね。
日本人は案外単語力はあると思うので、文法をそこまで気にしなくても、ゆっくり落ち着いて思い出せば、学校で習った単語の組み合わせで結構通じたりするものです。次回にはぜひリベンジしてみてください!