I've been skimping on household chores a lot lately.
このごろ家事は手抜きしてます
「このごろ」は英語で「recently」か「these days」か「lately」に相当します。
「家事」というのは英語で「housework」か「household chores」に相当します。
「手抜きしてます」は英語では「cutting corners」か「skimping on」に相当します。
なので、「このごろ家事は手抜きしてます。」は英語に訳せばこのようは自然です。
Recently, I've been cutting corners on the household chores.
I've been skimping on the housework these days.
I've been skimping on household chores a lot lately.
例文(友達が家に訪ねて来た場面)
Sarah: Excuse me.
サラさん:お邪魔します。
Mary: Please come in! I'm sorry for the mess, I've been cutting corners on the housework lately.
メアリさん:どうぞ、お入りください。このごろ家事は手抜きしてますので、ちょっと汚くてすみませんね。
Sarah: No, it looks completely fine! Thank you for having me over.
サラさん:いいえ、完全に奇麗ですよ! 誘ってくれてありがとうございます。
英語頑張って下さい!