It's sometimes necessary to tell a lie in order to achieve the goal.
自然な英語にするには、少し日本語を変えてあがると良いと思います。
嘘も方便とは、時と場合によっては嘘も手段として必要である。という意味であるので、
「目的を達成させるために嘘をつくことも時々必要だ」と少し変更します。
・tell a lie : 嘘をつく
・in order to achieve the goal : 目標を達成するために
It's sometimes necessary to tell a lie in order to achieve the goal.
目標を達成するために嘘をつくことは時々必要だ。
ご参考になれば幸いです。
「うそも方便」は、「目的を遂げるためには、時には嘘をつくことも必要になる」という意味ですね。
ここで使った stretch the truthは「おおげさに言う、事実を誇張して言う」
という意味の表現で、
It's sometimes necessary to stretch the truth.
は、「時には事実を大げさに言うことも必要だ」
という意味になります。
「うそも方便」とほぼ合いますね。