(1) this song is very nostalgic
'nostalgic' = 「懐かしみを誘う」
「この歌は懐かしみを誘う」や「この歌は昔を懐かしく感じさせる」のような意味合いの訳出です。
(2)this song reminds me of the old times
'reminds me of ~' = 「思い出させる」「連想させる」
'old times' = 「昔」
「この歌は昔を思い出させる」=「この歌は昔を懐かしく感じさせる」といったニュアンスの一例です。
3つ提案します。
まずは「Nostalgic」ですが、こちらは「懐かしい」をそのまま訳した単語です。
例文としては:
- This song has a nostalgic melody to it
「Reminiscent of 〇〇」は、「〇〇を思い浮かばせてくれる」という意味です。
ただし、ある事柄を思い出させてくれる訳ではなく、何かのジャンルとか時代を思い浮かばせる時に使います。
- This tune is reminiscent of the hippie days
ある事柄や人を思い出させてくれる曲なら「This tune reminds me of 〇〇」が良いです。
- This tune reminds me of my old girlfriend
こんにちは。
This feels kind of nostalgic.
なんか懐かしい感じがするね。
nostalgic は「懐かしい」という意味でよく使われる英語表現です。
例えば、makes me feel nostalgic のように言えば「懐かしい気分になる」と言えます。
ぜひ参考にしてください。