よく聞くのは電車の「人身事故」とかかなと思います。
突発的な災難のことを事故といいます。
accidentは予期していない偶然の事象を指します。和製英語のアクシデントは良いことにはあまり使いませんが、英語のaccidentそのものは良いとも悪いとも言えません。
一方で似た単語に、incident という言葉があります。この単語はたいてい良くない出来事に対して使われます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
「人身事故」とかも特にその他の事故と区別せずaccidentで良いかと思います(^^♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
事故は英語で accident という言葉です。
その言葉はいつでもどこでも使えます。電車の問題があるときも便利です。
人身事故が起こるとき、一般的に使われる表現がありません。みんなはちがい方法に翻訳します。
"an accident involving human interference"
"an incident on the tracks"
「事故」は英語では「accident」などで表せます。
「accident」は、人のけがにつながるような不幸な出来事をいいます。
【例】
The train was delayed because of an accident.
→電車が事故で遅れました。
I got into a car accident.
→交通事故に遭いました。
He was injured in a car accident.
→彼は交通事故でけがをしました。
He was killed in a car accident.
→これは交通事故で亡くなりました。
「car accident」は「自動車事故」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「事故」という言葉を英語で伝えると、「accident」という言葉と「incident」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「traffic accident」という言葉がよく言われています。例えば、「Recently, traffic accidents have increased.」と言っても良いです。「Increase」は「増える」という意味があります。「Traffic accident」は「交通事故」です。
「人身事故」= personal injury と言います。
ですが,「injury」は「事故」ではなく,「怪我」です。
「交通事故」= a traffic accident
「事故に注意」= watch for accidents
などです
ご参考までに