寄り添うって英語でなんて言うの?

相手の気持ちに寄り添う、というような使い方をします。
相手の立場に立って考えるという意味です。
default user icon
Joさん
2018/06/17 18:35
date icon
good icon

38

pv icon

36168

回答
  • Put yourself in the others' shoes

    play icon

  • Put your feet in the other people's shoes

    play icon

  • show empathy for someone

    play icon

put yourself(your feet) in someone else's shoes
は「他の人の立場に立って物事を考える」と言う意味です。
お客様の立場に立って、などにも使えます。

Please put yourself in the customers' shoes and plan the business.
「お客様の立場に立ってビジネスをプランしてください。」
Always put yourself in others' shoes.
「いつも他の人の気持ちになって考えなさい」

show empathy は同情や気持ちへの配慮、(こころの痛みを感じてあげる感じ)を表す、と言う意味です。

My heart extends to you (and your family). という表現がありまして、お悔やみの際、事故や災害の際、心が共にあります、あなた(とあなたの大切なご家族)のために祈っています、痛みを一緒に感じています、などの意味です。
回答
  • try to understand the other person/people

    play icon

★ 訳
「他の人を理解しようとする」

★ 解説
 「寄り添う」の意味を考えると、「相手のことを理解しようとすること」と解釈できると思ったので、そのまま try to understand にしました。

 ごく自然な英語ですので、難しく考えずに使って見られたらと思います。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Be sympathetic towards something/someone.

    play icon

例えば、「(私は)彼の気持ちに寄り添う」なら、「I am sympathetic towards him」となります。Sympathetic を empathetic に変えても通じます。意味は大体おなじですが、先方が「相手の気持ちが想像できるので、分かる」、後方が「同じような経験があるので、分かる」というニュアンスです。
回答
  • to empathize

    play icon

  • to put myself in another person's shoes

    play icon

相手の立場に立って考えること又は「寄り添う」のことは英語で「to empathize」と「to put yourself in another person's shoes」で表現できます。
相手の靴を履いて、相手の立場から見るという意味だから「put yourself in another person's shoes」といいます。

例文:
「相手の立場に立って考えなさい」
→「Please put yourself in his shoes and think about it」

「理解するために相手の立場に立ってみる」
→「I will try to put myself in their shoes in order to understand it」

ご参考になれば幸いです。
good icon

38

pv icon

36168

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:36168

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら