気持ちを寄り添うって英語でなんて言うの?

気持ちを寄り添うことが出来る人
female user icon
Naoさん
2019/08/15 23:56
date icon
good icon

6

pv icon

15881

回答
  • be considerate of someone's feelings

    play icon

「気持ちを寄り添う」は直訳的にbe considerate of feelingsと言いますね。
でも英語で、それを言うと誰の気持ちかは曖昧です。
それでsomeone's(誰かの)をつけました。
be considerate of people's feelingsやbe considerate of others' feelingsもいいです。

例えば、
a person who can be considerate of others' feelings
気持ちを寄り添うことが出来る人

ご参考になれば幸いです!



回答
  • To think of other people’s feelings.

    play icon

  • To prioritize other people’s emotions.

    play icon

最初の言い方は、To think of other people’s feelings. は、気持ちを寄り添うと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、think of は、寄り添うと言う意味として使われています。other people’s feelings は、気持ちと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、To prioritize other people’s emotions. は、気持ちを寄り添うあるいは優先すると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、prioritize は、優先すると言う意味として使われていました。other people’s emotions は、気持ちと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

6

pv icon

15881

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:15881

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら