ヘルプ

特徴が強すぎる って英語でなんて言うの?

キャラが濃すぎる、とか特徴がありすぎる と表現したい時にはどういった方法がありますか?
人格のことを言いたいわけではなく、例えば、部屋になじむようなデザインや絵画を求めている際に、「ちょっと特徴が強すぎる」とか「これだとちょっと派手すぎるな〜」みたいなニュアンスです。
よろしくおねがいいたします。
Asukaさん
2018/06/17 20:18

2

1424

回答
  • This is too much.

一番私も日常で使うのは

This is too much.
【訳】ちょっとこれは行き過ぎかな。

でしょうか。日本語で言うとまたニュアンスが違う気もしますが…
例えば明らかに派手めの服を勧められて、”This is too much for me.”
言い寄ってくる人のアピールがすごすぎて ”He is too much.” などなど
ちょっと何かが自分の許容量を超えてしまった時などに使います。

帰国子女はよくこれに対応する日本語がわからなくて「これはちょっとtoo muchかな〜」という、よくよく聞くと分からないフレーズを使ったりします(笑)

ですが、何がtoo muchなのかと伝えてないので、相手も困るかもしれません。もっと具体的に言うなら

This is too bright for me. = 私には明るすぎるかな。
This is too flashy. / This is too loud. =派手すぎるよ。

flashyは目がチカチカする感じ、loudは元々は「うるさい、騒々しい」ですが、「目にうるさい」と日本語でも言うように、派手すぎることを指します。ですが、勧められたものを悪く言ってしまうことにもなります。

もしくは

I think darker color fits my room.
【訳】もう少し暗い色の方が私の部屋に合うと思います。

などと言ってしまうかですね。

2

1424

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:1424

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら