正論は正しい、でも正論を武器にするのは正しくないって英語でなんて言うの?

好きな映画に出てくるセリフです。「武器にする」をそのまま直訳してしまうと強すぎるでしょうか?意味としては、「押し付けるのは良くない」や「振りかざすのは良くない」という事が言いたいです。
default user icon
Jiさん
2019/10/02 09:17
date icon
good icon

3

pv icon

2926

回答
  • Although your logic is right, but you should not use logic as a weapon.

    play icon

最初の言い方は、正論は正しい、でも正論を武器にするのは正しくないという意味として使いました。

最初の言い方では、although あってるけどという意味として使います。logic 正論という意味として使いました。but はやらない方がという意味として使います。logic as a weapon は正論を武器にしない方がいいと思うという意味として使いました。

例えば、Even if your logic is right, you should not use logic as a weapon to force your argument onto other people. は正論が合ってても、正論を他の人あるいは相手と言い争うことを押し付ける為に武器として使わない方がいいという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^



good icon

3

pv icon

2926

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2926

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら