誰かに詳しく説明を求められた時
例文1は直訳すると「あなたがそれを見るまで待って」となり「見てのお楽しみ!」という言い方です。
例文2は「あなたのための(楽しみを)台無しにしたくない」という言い方です。
spoil は「台無しにする・満足できなくする」という意味があります。
ご参考になれば幸いです!
最近の言い方は、見ての楽しみという意味として使いました。
最近の言い方では、surprise はお楽しみという意味として使います。until you see it は見るまではという意味として使いました。
二つ目の言い方は、楽しみにしているものという意味として使います。二つ目の言い方では、
something to look forward to は楽しみにしていることになるという意味として使いました。
最後の言い方は、見てのお楽しみという意味として使います。
最後の言い方では、something mysterious は楽しみに待っているという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^