If I’m by myself for too long I get negative and not in a good place.
If I get by myself for too long I get negative and down on myself.
英語でも言いにくいね。「嫌になる」って直訳するとなんか違和感なので意訳してgood place としました。「頭の中の場所」という意味ですね。
2つ目の回答の「ダウンになる: down on myself」という表現でもいいね。
よく考えると英語にしても日本語にしても感情は感情ですね。
我々は同じ人間だからさ、一緒に頑張ろう。
When I'm alone for a long time, I start to have negative thoughts.
ご質問ありがとうございます。
・「When I'm alone for a long time, I start to have negative thoughts.」
=ずっと一人でいると、ネガティブ思考になってしまいます。
(例文)When I'm alone for a long time, I start to have negative thoughts. That's why I try to stay busy everyday.
(訳)ずっと一人でいると、ネガティブ思考になってしまいます。なので毎日忙しくしています。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco