It was not a productive day.
今日は生産性のある日ではなかった。
It was ~ ~ではなかった
productive 生産性のある
day 日
productivityが名詞で「生産性」を表すのに対し、productiveは形容詞で「生産性のある」という意味があります。
a productive day で「生産性のある日」と表現しました。
Today, I accomplished nothing.
今日は何も成し遂げることができなかった。
accomplishは動詞で「達成する」という意味があります。
nothing「何も(ない)」を続けて「何も達成できなかった」と表現しています。
生産性がなかったというのを言い換えてみました。
この文章が以下のように翻訳されています。
生産性がない1日だったよ ー It was a day of no productivity
生産性がない ー of no productivity / where I achieved nothing / where I got nothing done / an unproductive
1日 ー a day
だったよ ー it was / this was / today was
参考になれば嬉しいです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI had a very unproductive day today.
「今日はすごく非生産的な一日だった」
ーI didn't get much done today.
「今日はあまり(仕事などを)片付けられなかった」
ーI didn't accomplish much today.
「今日はあまり成し遂げれなかった」
ご参考まで!
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI had a very unproductive day today.
「今日はすごく非生産的な一日だった」
ーI didn't get much done today.
「今日はあまり(仕事などを)片付けられなかった」
ーI didn't accomplish much today.
「今日はあまり成し遂げれなかった」
ご参考まで!