ツアーの添乗員って英語でなんて言うの?
「私は添乗員です」と言う時に何が一番しっくりくるのかいつも悩んでます。ツアーコンダクター、ツアーリーダー、ツアーマネージャー、ツアーアテンダント、他にもいろいろあります。「添乗員」は正式には「旅程管理者」で、ほぼ最初から最後までお客様に同行し、行程や観光がスムーズに運ぶようお手伝いする役目です。「旅程管理者」なのでガイドとは違います。ガイドのライセンスもありません。
名刺の肩書きにします。
回答
-
Tour Manager
私も以前、添乗員をしていた経験があります。
英語でも tour guide という表現もありますが、厳密には質問者様のお仕事の内容は「ツアーガイド」では無いですよね。
そこで私は「旅の行程を管理する者」という意味で Tour Manager と言っています。
管理者として、日程や金銭、またはお客様の安全を管理するという意味では「旗を持って先導する人」の意味の Tour Leader (ツアーリーダー)よりは「管理者」の Manager の方が相応だと考えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Tour attendant
-
Tour guide assistant
ツアーガイドをしない添乗員は:
❶ Tour attendant (ツアー案内人)。
または、
❷ Tour guide assistant (ツアーガイドのアシスタント)。
〜です。
名刺に書く場合は①の方がいいでしょう。