ヘルプ

あいつクソイケメンだし女性から引く手あまただろ!って英語でなんて言うの?

友達と喋ってるときに使いたい!
RIRIさん
2018/06/19 15:09

1

1652

回答
  • The guy's a good-looking dude; he's a chick magnet.

  • He's a good-looking guy; I bet he can get any girl he wants.

①The guy's a good-looking dude; he's a chick magnet.

「あいつはイケメンだ。女性から引く手あまただろう。」

guy→男性の砕けた言い方
good-looking→ハンサムな
dude→男性に対して「あいつ」「お前」と呼ぶ時のスラングです。
chick magnet→Chickは女性のことを指しますが、男性同士の会話のみで使うことをおすすめします。Magnetは磁石のこと。Chick magnetは、女性を磁石のように惹き付けるという意味です。

②He's a good-looking guy; I bet he can get any girl he wants.

「彼はイケメンだ。好みの女性をみんなものにするんだろうな。」


男性が他の男性を「イケメン」というときは、"good-looking"や "handsome"という形容詞を使うことが多いです。

他には、

He's hot
He's damn good-looking
He's drop dead gorgeous
He's super cute
He's so fine

などなど、様々な言い方がありますが、

これらの表現は、女性→男性または同性愛者→同性(男性)に対して使います。同性愛者でない男性が上記表現を使うと「誤解」される可能性が高いと思います。ご参考まで。


少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント

1

1652

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1652

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら