あいつしつこいわーって英語でなんて言うの?

しつこい、って英語でなんていうんだろう?とふと思いまして…
( NO NAME )
2015/12/18 16:12

189

81568

回答
  • s/he's so persistent

  • He doesn't give up, does he?

  • She doesn't get a clue, huh?

しつこいわ〜 so persistent!
諦めないね(悪い意味のニュアンス)きっと断ってるのにまだまだ諦めてくれないな

doesn't get a clue→どんかん、明らかに断ってるのに全然気づかないしつこいやつだな
回答
  • Annoying

  • He won't stop bothering me.

  • He won't get off my back.

一言でいうなら"Annoying"です。
例文)あいつしつこいわー =He's so annoying!! (so の代わりにsuper,very,reallyを使ってもOK)

また、「なかなか放っておいてくれずしつこい」という意味であれば
"He won't stop bothering me" "He won't get off my back"  が使えます。

"stop bothering me" "get off my back" はどちらも「放っておいて」という意味になります。ただ、"get off my back"の方が少しくだけたカジュアルでより強い言い方です。なので、本人に直接「しつこいんだけどやめて!」と言いたいとき、より真剣なニュアンスで伝えたいときは冷静に"Please stop bothering me"が良いと思います。
"Get off my back!"だとちょっと「怒り」を含んだニュアンスになるかもしれません。
回答
  • He drives me crazy.

He's annoying. に近い感じですね。
【彼、しつこくてやだ~】のという感じですね。
【drive】には【~させる】という意味があります。
【make】に【~させる】という意味があるのはご存知ですか?
【drive】も【make】と近い使い方をします。

Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • He's/she's so annoying

  • Annoying

1. He's/she's so annoying
「あいつしつこいわー」を「He's/she's so annoying」と言えます。
英語で人称代名詞・三人称を男か女によって使う言葉がかわるので、男だったら、「he's」・女だったら、「she's」を使いましょう。

ちなみに、「〜わー」を「God, 〜」と言えるので、nativeみたいに言いたかったら、「God, he's so annoying」と言えます。
他に、「おもろいわー」などを「God, that's funny」のように言えます。

2. Annoying
しつこい > annoying

「面倒くさい」がよく「annoying」と訳されていますが、「しつこい」も「annoying」です。
回答
  • He's so persistent.

  • He's so annoying.

  • He won't stop.

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・He's so persistent.
彼はとてもしつこい。

・He's so annoying.
彼はとてもうるさい、迷惑。

・He won't stop.
彼は(何かをするのを)やめない。

上記のような言い方ができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

189

81568

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:189

  • PV:81568

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら