『投げてよこす』『投げて返す』って英語でなんて言うの?

先日のイタリア旅行での出来事。空港の入国管理官にパスポートを投げて返されたり、美術館のチケット売り場のスタッフがおつりやチケットを投げてよこしてきたりと非常に不愉快な思いをしたのですが『投げてよこす』とか『投げて返す』は英語でどのように言いますか?
male user icon
KAZUさん
2018/06/20 11:02
date icon
good icon

3

pv icon

3050

回答
  • throw ●● at〜

    play icon

  • throw ●● on〜

    play icon

渡しているのがあなたであれば、
He threw the money at me!
【訳】彼、私にお金を投げてよこした(返した)んだよ!
となります。
当てるように投げつけるのも threw at 〜になりますが、テーブルなどにぽんっとぞんざいに置かれて渡されるのも、一応入るでしょう。

後者の場合、具体的に He threw the money on the table. というのでもいいと思います。

返す時に投げたのであっても threw backというと、投げ返した(あなたが投げたので相手も投げ返した)感じがするので、ちょっと違う感じになります。

全体的にそういう扱いを受けたということを話したいのであれば、こういう表現もできます。(あえて訳は直訳っぽくしました)

I didn't like some of the people throwing things at me when they give it back.
【訳】何人かの人たちが物を返すときに私に投げてよこしてきたのは、好ましくなかった。
good icon

3

pv icon

3050

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3050

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら