言われてみたらそうですねって英語でなんて言うの?
当たり前のことなんだけど、言われるまでに気づかないというか、認識してないことってありますよね。
「そりゃそうだよね!なんでこんな簡単なこと気づかなかったんだろ」というニュアンスを出したいです。
回答
-
Now that you mention it, I should have noticed something as obvious as that!
-
Now that I stop to think about it, I realize how apparent it really is.
例文1「言われてみたら、そんな当たり前のことに気付くべきだった!」というニュアンスです。
now that you mention it で「言われてみたら」
obvious は「当たり前の・わかりきった」
例文2「考えてみたら、それがどんなに明白なことかに気付いたよ!」というニュアンスです。
now that I stop to think about it で「考えてみたら」
apparent は「明白な・はっきりした」
ご参考になれば幸いです!