”snowflakes” を使ったこの意味に近い "ことわざ” だと、「No snowflakes fall in the same spot.」「[雪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37062/)(のひとひら)が地面の全く[同じ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33270/)場所に落ちることはない」、というものですよね?これは、例え数えきれない数の雪のひとひらが天から舞い落ちても、同じ雪のひとひらが全く同じところに完全重なってふることはない、と意味し、地球上に何億人もの人がいる中でも全く同じ人なんてどこにもいない、結果的にそう、「十人十色」というわけですね。
またせっかくですから同じ意味で存在する他の "ことわざ” と言えば、「One man's ceiling's another man's floor」、訳すと、「ある人の天井は別の人の床」。
日本ならではの住宅事情のマンションやアパートを考えると解りやすいですよね。
つまり、ある人にとって見上げるような対象のものは別の人からすると見降ろすようなもの、同じものでも立場や人々の感性、感覚によっては皆見方が違うということ。
日本語に意訳すると「十人十色」になりますね。
最後に、「Beauty is in the eye of the beholder.」、「美というものは見る者が決める」。
これもまた、何を美しいというかは人それぞれ、それを見ている人の独特な感性、独断と偏見で決めるもの、すなわち、「十人十色」。
どれも同じような意味で使えますね~!!
ご参考になれば嬉しいです♪
For each his own = [人それぞれ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62167/)
「その[意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51053/)は賛成しないけど尊重はする」と言いたい時に使います。少し突き放す感じですが、決して失礼な言い方ではありません。
I don't understand why that candidate is so popular, but I guess each has his own right. = あの立候補者が何でこんなに人気なのかは僕には理解出来ないが、まあ人それぞれって事だよね。
Different strokes for different folks = やり方は人それぞれ
十人十色、ばしっとひとまとまりなフレーズですね。ただし少し古臭い言い回しです。
余談ですが今話題のフォルクスワーゲンが1970年代にこの言い回しを文字って「Different Volks for different folks」と言う広告を出していました。上手いですね〜。
Everyone is different.
〔訳〕みんな違う。
ことわざとは違うかもしれませんが、
よく使われるフレーズです。
意味はそのままです、
「十人十色」の考え方に近いかなと思います。
例)
Author and poet Oscar Wilde said, “Be yourself; everyone else is already taken.” Everyone is different. Don’t try to be someone else or like everyone else. It not only makes it
difficult to be memorable, but it also makes it hard for people to see you as authentic.
If you are funny, don’t try to be serious all the time. If you are an introvert, don’t try to
be an extrovert. No one benefits when you try to be someone you are not. When you
show up, show up with your whole self.
〔Forbes-Aug 1, 2017 より〕
参考にしてください、
ありがとうございました。
例文1: So many men, so many minds.
省略前:(If there are) so many men, (they have) so many minds.
直訳 :たくさんの人がいるなら、(そこには)たくさんの心がある。
意訳 :皆それぞれ違う意見を持つ。十人十色。
例文2:There are as many opinions as there are people.
直訳 :人と同じ数だけ意見がある。
意訳 ;皆それぞれ違う意見を持つ。十人十色。
ご質問ありがとうございます。
この場合は 十人十色 は英語で different strokes for different folks ということわざになります。
二つの事は全く違うというイメージですよね。
もう一つの言い方は each to his own。 これは日本語に訳したら、それぞれの人 という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
「十人十色」という表現を英語で伝えると、「Everybody has their own ideas.」という表現と「Different strokes for different folks.」という表現を使っても良いと考えました。「Idea」は「アイデア」という意味があります。「Different」は「違う」という意味があって、「folks」は「人々」という意味があります。「To each his own.」という表現も使っても良いです。意味が「皆さんはそれぞれに生き方があります」です。