ヘルプ

反映するって英語でなんて言うの?

「みんなの意見を反映する」というと、
意見をくみとるという意味になります。
itoさん
2018/06/20 22:50

34

55177

回答
  • It reflects the opinions of everyone.

  • We'll consider everyone's opinion.

例文1「みんなの意見を反映する。」
「反映する」は reflect
「みんなの意見」は the opinions of everyone

例文2「みんなの意見を汲み取る。」
「意見を汲み取る」という場合なら、「考慮する」という意味を持つ consider が使えると思います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Reflects the opinions of everyone.

「みんなの意見を反映する」= (It) reflects the opinions of everyone.

「みんなの意見」= the opinions of everyone; everyone's opinions
「反映する」= to reflect

になります。
回答
  • Reflect

  • Is a reflection of

「みんなの意見を反映する」とは"to reflect everyone's opinion"として訳します。

「反映」も英語の「reflect」も「光や色が反射して映ること」という意味をしますが、
より象徴的に使うと複数の意見をくみとってまとめるという風によく使われます。

"reflect"と"is a reflection of"との言い方は同じ動詞(reflect)を使いますが、文法的な違いにすぎません。
"Reflect"は他動詞そのままで、「この図表はみんなの意見を反映する」の「反映する」の直訳です。
(英訳:This chart reflects everyone's opinions)

"~is a reflection of ~"とは"reflect"という他動詞を名詞にし(reflection)、「この図表はみんなの意見の反映です」という形になります。
(英訳:This chart is a reflection of everyone's opinions)

上記の名詞化された動詞を使ったらより賢く聞こえると思われる人が多いが、
一般的なルールとして動詞を使った方が簡潔に分かりやすいスタイルです。
回答
  • reflect

  • show/shown

「反映する」は英語で「reflect」と言います。もう一つのは「見せる」の「show」又は過去分詞の「shown」とも言えます。「みんなの意見を反映する」は「Reflect the opinions of everyone」に訳しになります。「みんなの意見」は「the opinions of everyone」に訳せます。

このアンケートは参加者の意見を反映します。
This survey reflects the opinions of everyone.
This survey shows the opinions of everyone.
回答
  • Reflect

日本語の「反映する」が英語で「to reflect」といいます。

以下は例文です。
みんなの意見を反映する ー To reflect your opinions
この記事は世論を反映している ー This article reflects public opinion
サッカーは試合ぶりに国民性が反映しやすいスポーツと言われる ー Soccer is said to be a sport in which the national character is likely to be reflected in a team's playing style.

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー

34

55177

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:34

  • PV:55177

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら