眼差しを激しくするのは「intensity」と言いますが、「Raise the intensity of my gaze...」自体、そのまま言っても変に聞こえます。
「眼差しのボルテージを熱くする」と言う英語は、文化的にあまりないですね。特に自分のことを言うなら。
他人の眼差しについて語るなら、「the intensity of his gaze increased」とか言います。
また、「熱くなる」を取り除けば、「piercing eyes」(貫くほど鋭い眼差し)と言う言葉があります。これを一番よく聞きますね。例えば、指名手配犯の写真がテレビに出て、どんな顔かアンカーが説明するときに「he has piercing eyes」とか言います。
- "Turn up the heat in your gaze."
このフレーズでは、「Turn up the heat」は「ボルテージを熱くする」、つまり「情熱を高める」または「熱意を高める」という意味になります。「gaze」は直訳すると「じっと見つめる眼差し」なので、全体として「眼差しに情熱を高める」、「表情を熱くする」というニュアンスが含まれます。
関連単語:
- Heat: 熱
- Turn up: 増加する、上昇する
- Gaze: 見つめる、じっくり見る