世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

目頭が、私の両方の目頭が、ただ、熱く熱くなったのですって英語でなんて言うの?

「目頭が、私の両方の目頭が、ただただ、熱く熱くなったのです」 クラシックコンサートを聴いて感動した時、切々とした表現で、どう訳されるでしょうか。「原文を忠実に」訳を知りたいです。
male user icon
Dutoitさん
2018/04/04 02:09
date icon
good icon

2

pv icon

5348

回答
  • My eyes - both my eyes - simply welled up with tears.

  • I was just moved to tears by (the concert/the music/the performance).

  • I was so moved by the performance (concert/music) that my eyes welled up with tears.

「目頭」= the corner of my eye/the inner corner of my eye 「ただただ」= simply/nothing but/just 「目頭が厚くなる」=eyes filled with tears / eyes welled up 原文を直訳すると少し不自然な英語になります。↓ My eyes - both my eyes - simply welled up with tears. もっと自然な表現はこちら: I was just moved to tears by (the concert/the music/the performance). I was so moved by the performance (concert/music) that my eyes welled up with tears.
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

2

pv icon

5348

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5348

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら