仮定法のshouldは、何%の実現確率ですかって英語でなんて言うの?
If you should change your mind, let me know.
「(万一)考えが変わるようなことがあれば、お知らせください」のような仮定法の文は、日本の受験英語では「万一のshould」などと呼ばれ、起こる確率がかなり低いときに使うと教わりますが、どうもそこまで低くないときにも使うという話も聞きます。そこでネイティブにその実現可能性を尋ねてみたいです。
回答
-
If you change your mind...
「(万一)考えが変わるようなことがあれば、お知らせください」と言いたい場合は、
If you change your mind, let me know.
Shouldを言わなくてもいいです。
Shouldは言っても言わなくても何も変わらないです。
回答
-
When you use the subjective mode “should” in a sentence, how much time should you expect?
敢えて、質問文に忠実に英訳をつけましたが、すいませんコレは普通の英語ネイティブには通じない可能性が高いです。
仮定法は the subjective modeと言いますが、ネイティブは「仮定法」と意識してif やshouldを使うことはないので「仮定法のshouldなんだけど」と質問をしても普通の英語ネイティブには「仮定法って何?」となると思います。英語の言語学を専門としていたり、英語を教えているネイティブなら「仮定法」は伝わるかもしれないです。