もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。って英語でなんて言うの?

仮定法受け身
default user icon
koukiさん
2021/02/13 06:51
date icon
good icon

0

pv icon

908

回答
  • If he told me No then I would have probably lost all my confidence.

    play icon

  • If he would have answered No to me then I would have lost all confidence

    play icon

最初の言い方は、If he told me No then I would have probably lost all my confidence. は、もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、probably lost all confidence は、自信を無くしていただろうと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、If he would have answered No to me then I would have lost all confidence. は、もし彼にNoと言われてたら私は自信を無くしていただろう。と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、If he would have answered No は、もし彼にNo と言われてたらと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • If he had told me no, I would have lost confidence.

    play icon

おっしゃっている内容は以下のようにも表現できます(*^_^*)
If he had told me no, I would have lost confidence.
「もし彼が私にnoと言っていたら、自身を失っていただろう」

「仮定法受け身」と書いてらっしゃるので、受け身文を期待してらしたと思うのですが、この場合は使わない方が自然です。
無理やり受け身文を使って直訳すると、
If I had been told no by himとなりますが、これは不自然な響きがします。
英語では、
受け身文は基本的には、「誰にされたのか」を明示しないような場面で受け身文は使われる傾向があります。
例えば、
English is spoken in the US.
「英語はアメリカで話されている」

それに対して、
「(私は)彼に殴られた」は、
He hit me.「直訳: 彼が私を殴った」
と表現しますし、
「(私は)彼女にふられた」も、
She broke up with me.「直訳: 彼女は私をふった」
のように能動態で表現します。

従って、
「もし彼にNoと言われてたら」という日本語は、
If he had told me noのように能動態で表現する方が英語として自然なのです。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

0

pv icon

908

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:908

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら