① I want to experience the feeling of being in love.
② I want butterflies in my stomach.
③ I want to feel that tingling sensation.
「ときめきが欲しい、胸キュンしたい」は、
① I want to experience the feeling of being in love.
※ feeling of being love 恋をしている感覚
② I want butterflies in my stomach.
※ butterflies in my stomach 胸の高鳴り(直訳すると、お腹の中の蝶)
③ I want to feel that tingling sensation.
※ tingling sensation 刺激(ジンジンする感じ)
など、いかがでしょうか?^^
個人的には(ミチコ先生)② I want butterflies in my stomach. が気に入っています。
余談ですが、この前仕事で台湾に行った時に、たまたま通りで道を教えてくれた台湾人のイケメンのお兄さんに、お腹の中で蝶が1匹飛びました♡。アダム先生にはナイショですが(笑)
ときめきは英語で「Butterflies in my stomach」と言います。
質問者様が指す、新たな恋愛の気持ちです。
したがって、「I want to feel butterflies in my stomach again」を提案しました。
例文:
- I've been single for a long time. I don't particularly want a relationship. I just want to feel butterflies in my stomach again(長い間独りだった。別に交際をしたいとは思わない。ただ、胸がドキュンとするような刺激を感じたい)