I have to go back to Japan because one of my relatives passed away.
I’m going back to Japan to attend my relative’s funeral.
「急で申し訳ないです」に相当するのは
Sorry for the short notice. でしょうか。
Sorry for the short notice, but I have to go back to Japan because one of my relatives passed away.
【訳】連絡が急になって申し訳ないですが、親戚の一人が亡くなったので、日本に帰らなければいけません。
英語でいう「亡くなる」は passed away という表現になります。
my relative passed away でもよいと思いますが、どちらかというと「親戚」は集合体で使うことが多い気がしますので、one of my relatives にしておきました。
I’m going back to Japan to attend my relative’s funeral. Sorry for the short notice.
【訳】親戚のお葬式に参加するために日本に帰ります。急な連絡ですいません。
<ボキャブラリー>
attend the funeral = お葬式に参加
pass away = 亡くなる
go back to Japan = 日本に帰る
もし葬式への参列を強調するのであればこのような表現もありますが、基本最初の言い方が多いと思います。
I'm going back to Japan because one of my relatives has passed away.
I'm going back to Japan because one of my relatives has passed away.
身内が亡くなったので日本に帰らなければなりません。
上記のように英語で表現することもできます。
pass away は「亡くなる」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
I have to go back to Japan because one of my relatives passed away.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
I have to go back to Japan because one of my relatives passed away.
「親戚の1人が亡くなったので、日本に帰らないといけません」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)