ただ生きていて欲しかっただけ って英語でなんて言うの?

すごく好きだった人が亡くなったので、少し知りたかったので。
default user icon
( NO NAME )
2017/12/29 00:24
date icon
good icon

3

pv icon

8013

回答
  • I just wanted him to stay alive.

    play icon

「人に~してもらいたい」はwant 人 to~で表すことができます。
「ただ」はjustです。
「生きている」は「生きたままでい続ける」と解釈し、stay aliveとしました。

I just wanted him to stay alive.
「私はただ彼に生き続けて欲しかっただけ」

亡くなられた方の死因は分かりませんが、これはたとえば深刻な病気を患っておられたなど、もう長い間は生きられないと分かっていた場合には特に「生き延びて欲しかった」ニュアンスが出ます。
楽しく生きるとか充実した生活を送るとか、そういう望みではなく、「ただ命を繋ぎとめて欲しかった」という印象です。

他の言い方としては、よりストレートになりますが、
I didn't want him to die.
「彼には死んで欲しくなかった」
と言ってもいいかもしれません。

亡くなられた方のご冥福をお祈りいたします。
回答
  • I only wanted him to live.

    play icon

  • I only wished he'd be alive.

    play icon

「ただ」は英語で "only" 、「生きていて欲しかった」は "wanted him to live" または "wished he'd be alive" と言うフレーズを使います。

例文:
Although he's not here today, I only wanted him to live. 「彼は今ここにいないけど、ただ生きていて欲しかったな。」
It's difficult to understand his death. I only wished he'd be alive. 「彼が亡くなったことが信じられない。ただ生きていて欲しかったな。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

8013

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:8013

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら