思い込みは良くないですね。
英語で「思い込み」は assumption と訳します。
「[思い込みが激しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17464/)」と言う言葉は英語のフレーズにはありませんが、似た表現で (I/he/she/you) tend to make a lot of assumptions. と言うことができます。
ご質問ありがとうございました。
「思い込み」は英語で言うと「Prejudice」とか「Wrong impression」とか「Assumption」になりますね。
「Prejudice」は日本語で言うと「偏見」が近いと思います。
「Assumption」は日本語で「仮定」のがいいでしょう。
「思い込みが激しい」は例えば
「He/she is very prejudice」
「He/she often gets the wrong impression」
「He/she often makes assumptions」と言えます。
役に立てば幸いです。
「思い込み」は英語で「bias」、「opinion」か「belief」と言います。その中で「bias」が一番「思い込みが強い」ニュアンスです。
あいつの背が低い人に対する思い込みが会社の支配人として適当ではないです。
His bias against short people isn't appropriate since he's a manager at the company.
思い込みが激しくて仲良くしづらいです。
That person's opinions are so strong that it's hard to make friends with them.
あの子の思い込みはそんなに強くないから結構フレンドリーな方です。
That girl's beliefs aren't that strong, so she's very friendly.
日本語の「思い込み」が英語でか「prejudice」か「belief」といいます。
以下は例文です。
勝手な思い込みで物を言わないでください ー Please don’t speak with prejudice
彼女は思い込みが激しいから何を言ってもむだだ ー She's blinded by her beliefs, so it's no use telling her anything.
参考になれば嬉しいです。