優しくしただけなのにその気になったって英語でなんて言うの?
「彼女は思い込みが激しい。優しくしただけなのにその気になった。」と英語で言いたいのですが、どのように表現するのが適切ですか?
回答
-
I was just kind, but I felt that way.
-
I tried to be nice, but I got that feeling.
-
I tried to be nice, but I got the feeling that she has (a lot of) strong beliefs.
ご質問ありがとうございます。
「優しくした」はI was niceまたはI was kindと言います。文章を全体読んだら、「I tried to be nice」がニュアンス的にぴったりだと思います。
英語では「彼女は思い込みが激しい。優しくしただけなのにその気になった。」の二つの文を統一して、I tried to be nice, but I got the feeling that she has (a lot of) strong beliefs.と言いやすいと思います。
ご参考いただければ幸いです。