世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

優しくしただけなのにその気になったって英語でなんて言うの?

「彼女は思い込みが激しい。優しくしただけなのにその気になった。」と英語で言いたいのですが、どのように表現するのが適切ですか?
default user icon
Nanasaeさん
2020/07/14 11:51
date icon
good icon

2

pv icon

2269

回答
  • I was just kind, but I felt that way.

  • I tried to be nice, but I got that feeling.

  • I tried to be nice, but I got the feeling that she has (a lot of) strong beliefs.

ご質問ありがとうございます。 「優しくした」はI was niceまたはI was kindと言います。文章を全体読んだら、「I tried to be nice」がニュアンス的にぴったりだと思います。 英語では「彼女は思い込みが激しい。優しくしただけなのにその気になった。」の二つの文を統一して、I tried to be nice, but I got the feeling that she has (a lot of) strong beliefs.と言いやすいと思います。 ご参考いただければ幸いです。
good icon

2

pv icon

2269

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2269

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら