①「独裁国家でも、娯楽を与えてガス抜きをしないと国民の不満が爆発する。」というような意味での「ガス抜き」、と
②そのままの意味での「ガス抜き」(爆発しないようにガスを抜こと)
の両方で教えてください。
②怒りのガス抜きの事でしょうか。
その意味でしたら、「Let off steam」が良いかと思います。
使い方は:
- Lately I've been really annoyed
- Why don't we go out to an onsen tonight and let off some steam.
①の独裁国家の件ですが、こう訳します:
「Even in a dictatorship, the citizens need to let off steam with entertainment and culture. Otherwise they'll be liable to explode in a fit of fury」
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
ガス抜きは英語の表現と似てますね
英語の場合は
ガス - steam
抜き - let off
ガス抜きはlet off steamになります。
Ive been so stressed at work so I need to let off steam
仕事のせいでストレスたまってるからガス抜きたい。
I play baseball to let off steam
ガス抜きのために野球をやっています。