おかしいよ!って英語でなんて言うの?
本来あるべきサービスが受けられなかったとき、不当な扱いをう受けたときなどに、1フレーズで不満をいいたいときになんて言えばいいでしょうか?
9時に予約したのに、もう10時まで待たされている。「ここの店おかしいよ!」。
この前と全然違うこと言っているじゃないですか。「あなた、おかしいですよ!」
回答
-
This shop is really off (making me wait for an hour)!!
-
You are off the mark (saying two different things last time and this time)!!
例文1「このお店、(1時間も待たせるなんて)本当におかしいよ!」
この場合は、This shop is off! と言えるかと思います。
例文2「(前回と今回で全く違うことを言って)あなたはおかしいよ!」
off the mark で「的外れ・見当違い」という意味です。
ご参考になれば幸いです!