思い上がりだよ、って英語でなんて言うの?
僕はなんでもできると自慢してくる友達に対して、返すとしたらというシチュエーションです。
回答
-
You're conceited!
-
You're so full of yourself!
ご質問ありがとうございます。
「思い上がりだよ」を英語で言いますと「You're conceited! 」か「You're so conceited! 」か「You're so full of yourself!」を使っています。
カジュアルな言い方で「You're so full of yourself!」が一番いいかなと思います。
「Don't be so conceited!」も大丈夫と思います。
役に立てば幸いです。
回答
-
You're so conceited!
-
Stop being so vain!
ご質問ありがとうございます。
このような会話的な表現は英語でも人気であると思います。
「思い上がり」は「conceit」や「vain」となります。
友達に言うと、一般的に絶叫するような場面ですので、ビックリマークをつけます。
二番目の例では、「stop being so vain!」は「思い上がりだよ、やめて!」と言うニュアンスがします。
因みに、「so」=「とても」はこの状況では一般的に言われていると思います。
ご参考になれば幸いです。