思い上がりだよ、って英語でなんて言うの?

僕はなんでもできると自慢してくる友達に対して、返すとしたらというシチュエーションです。
default user icon
Maman_in_NYさん
2020/03/26 07:18
date icon
good icon

6

pv icon

4348

回答
  • You're conceited!

    play icon

  • You're so full of yourself!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「思い上がりだよ」を英語で言いますと「You're conceited! 」か「You're so conceited! 」か「You're so full of yourself!」を使っています。

カジュアルな言い方で「You're so full of yourself!」が一番いいかなと思います。

「Don't be so conceited!」も大丈夫と思います。

役に立てば幸いです。
回答
  • You're so conceited!

    play icon

  • Stop being so vain!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

このような会話的な表現は英語でも人気であると思います。

「思い上がり」は「conceit」や「vain」となります。

友達に言うと、一般的に絶叫するような場面ですので、ビックリマークをつけます。

二番目の例では、「stop being so vain!」は「思い上がりだよ、やめて!」と言うニュアンスがします。

因みに、「so」=「とても」はこの状況では一般的に言われていると思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

4348

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4348

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら