This item is sold at a high price, partly because it's unique.
質問者さんへ
回答が遅くなり申し訳ありません。
今回お尋ねの「珍しさもあり」という箇所ですが
日本語を文字通り捉えますと「理由は珍しさだけでも無いが」
ということが読み取れるように思えます。
(私の理解が質問者さんのおっしゃりたいことと
違っておりましたら、どうぞご容赦ください)
もしそうした理解で宜しければ、
partly because it is unique
と表現できます。「一つには、それがユニークであるから」
といったニュアンスです。
because はとてもよく使う表現ですが、理由の一部分を
表したければ partly because、一番大きな理由を表したければ
mainly because、「単純に~だから」と言いたければ、simply because
などと、少しアレンジを加えて使いますと、表現の幅が広がり便利です。
例 I love this brand partly because it is reasonable.
「このブランドが好きだ / 理由の一つは、リーズナブルだから」
例 I studied abroad mainly because I wanted to learn English.
「留学をした / 主な理由は、英語学習でした」
例 I love this job simply because I can help others.
「この仕事が大好きです / 単純に、人の役に立てるからです」
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Rarity is a big reason for this item's popularity and high price
This product, being as rare as it is, is priced very high.
Rarity「珍しさ」 is a big reason「代表的な理由」 for this item's「このアイテムの」 popularity and high price「人気と高値」
This product,「この商品」 being as rare as it is,「珍しいことが」 is priced very high.「はとても高い値段の理由」