「~しているようじゃ駄目だ」って英語でなんて言うの?

「遊ぶのは良い、だがそれで勉強を疎かにしているようじゃ駄目だ」というような感じの文をどうやって英訳すればよいのかなと
default user icon
( NO NAME )
2018/06/27 18:38
date icon
good icon

2

pv icon

2004

回答
  • It's ok to enjoy yourself, but it's not good if you put your study behind because of it.

    play icon

★情報処理プロセス:「遊ぶのは良い、だがそれで勉強を疎かにしているようじゃ駄目だ」という内容を伝えたい

→①「遊ぶのはよい」→「遊ぶ」は直訳できないので【イメージ還元術】→ enjoy yourself(楽しいことならなんでも“遊んでる”としてよいですね)

②「勉強を疎かにしているようじゃ駄目だ」→【骨格抜き】で英語の構造に近づける→「それはだめだよ、もし勉強を疎かにしているようなら」→ it's not good if ....という構造が浮かび上がりました→「勉強を疎かにしている」→【イメージ転化術】→勉強を前に置かないで後ろに追いやっているようなイメージ→ you put your study behind

It's ok to enjoy yourself, but it's not good if you put your study behind because of it.

※このようなタイプの日本語は、直訳という誘惑に流されないために、進む方向(ここでは骨格抜き、イメージ転化、イメージ還元)を定めて、そこにまずはアンカーを落とすのがよいですね♪

英語職人
good icon

2

pv icon

2004

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2004

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら