I think I'm losing my physical strength these day.
I feel my strength declining these days.
I'm not young anymore. I'm getting old.
もう若くないよ。もう歳だよ。
→お互いに体力の話をしているという前提があれば、このように言ってもシンプルに伝わるでしょう。
I feel like I'm losing my physical strength these day.
このところ体力の衰えを感じるよ。
→"lose one's physical strength"体力を失う
I feel my physical strength declining these days.
このところ体力が減って来ていると感じるよ。
→"decline"は上でご紹介した"lose"よりも馴染みがないかもしれませんが、「減退する」「減少する」という意味です!
I feel my age. My body is getting weak these days.
Recently, I noticed my body isn’t young anymore.
【訳】最近、自分の体がもう若くないって気付いた。
〜 noticed I’m not young anymore の方が実際には自然なのですが、体のことを強調したいということでしたら、こちらでOKだと思います。
I feel my age. My body is getting weak these days.
【訳】もう歳だって感じる…最近体が弱くなってる。
I feel my age はそのまま「自分の歳を感じる」という意味です。体に限らず、流行りだとか内面的なものも言いますので、2文目を追加しました。
getting weaker にすると「(前より)弱くなっている」と、より明確にできます。
recently も these days も「最近」です。latelyもありますが、否定形で使うことが多い気がします。
I haven’t gone there lately. = 最近あそこには行っていない。
他にも色々言い方はあると思いますが、参考までに。