質問者さんへ
回答が遅くなり申し訳ありません。
私は以前製造業の海外営業部に所属していたことがありますが
Eメールでは日本語のように「表題の件で」とは書かずに、
As for the price list,
「価格表[の件](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74423/)ですが」
などと、直接その[話題](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57286/)になっている事柄しか記述したことがございません。
誤解の無いコミュニケーションを取る為です。
(当時の私の上司は米アマゾンの出身でしたが、彼女も「表題の件」という
表現を使っているのを目にしたことがありません)
組織や個人によって、「いや、使うよ」という方ももしかしたら
おいでになるかもしれませんが、ストレートに話題を述べることを
私はお勧めいたします。
例:
As for the price list, could you send us a full version?
価格表の件ですが、全体のものを送っていただけますか?
・・・少しでも参考となりますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
- With regard to ...
例: With regard to the topic in question, ...
表題[の件](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74423/)ですが、...
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。