This is a reminder that we have a meeting tomorrow.
Reminder about tomorrow's meeting.
naganoさん、こんばんは。
「リマインド」は英語の "remind" を生かした和製英語になりますが、同じ意味の相当する英語は "reminder" です。 和製英語の場合には注意がいつも必要ですね。
メールの件名で使いたいなら、例えば "Reminder about tomorrow's meeting." =>「[明日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36265/)の[会議](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51835/)のリマインドです」
同じ意味をメールの内容で使いたいなら =>
"This is a reminder that we have a meeting tomorrow."
という形の方がふさわしいとなります。
<ボキャブラリー>
reminder = リマインド
a reminder about ... = 〜に関するリマインド
ご参考になれば幸いです。
reminder
リマインダー
英語の場合はリマインドではなくリマインダーとして使うことが多いです。
This is a reminder for tomorrow’s meeting.
これは[明日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36265/)の会議のリマインダーです。
物腰を柔らかくするために「一応[念のため](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4300/)リマインドする」というニュアンスで、
just a friendly reminder
と言うこともあります。
「リマインド」のことは英語で「reminder」といいます。
「会議」は英語で「meeting」といいますので、
今回の「明日の会議のリマインドです」は英語で「This is a reminder about tomorrow's meeting」といいます。
例文:
「念のためにリマインドを送ります」
→「I will send you a reminder just in case」
「リマインドを送ってくれてありがとう」
→「Thank you for sending me a reminder」
「カレンダーにリマインドを書いとくね」
→「I will write down a reminder on the calendar」
ご参考になれば幸いです。