金品や物品を預かることです。
「人から〜を預かる」と言います。
look after (for someone)
(誰かのために)預かる、面倒を見る
take care of (for someone)
(誰かのために)預かる、面倒を見る
keep hold of (for someone)
(誰かのために)預かる
上記の英訳例の中、1と2は物にでも、生き物にでも使えるが、3は物だけに使います。
どちら使っても、意味がほぼ変わりませんので、どちらでも使ってみて下さい。
"for someone" は「誰かのため」です。
例えば〜
Could you please keep hold of this for me till next Tuesday? =>
来週火曜日まで、これを預かってもらってもいいでしょうか?
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「預かる」は英語で「hold on to」、「look after」や「take care of」色んな言い方があります。
「○○を預かる」は「hold on to ○○」と「take care of○○」という形で表現できます.
人を預かる場合には「take care of」と「look after」の方が適切です。
例文:
「彼女は私の子供を預かっている」→「She looks after my children」
→「She takes care of my children」
物の場合には3つの言い方どれでも使えます。
例文:
「銀行は私たちのお金を預かっています」→「The bank holds on to our money」
→「The bank takes care of our money」
→「The bank looks after our money」
ご参考になれば幸いです。
「預かる」は英語で keep や hold on to と言うことができます。
例:
Could you please keep my bags for a few minutes?
数分間、私の荷物を預かっておいていただけますか?
Please hold on to the keys while I go get my bag.
荷物を取りに行く間、鍵を持っておいてください。
このように使うことができます。
keep や hold で「預かる」を英語で表現することができます。
たとえば keep your bags と言えば「あなたの荷物を預かる」の意味になります。
例:
Would you like us to keep your bags for you after you check out?
チェックアウト後、お荷物を預かりましょうか?
お役に立てればうれしいです。