上記の英訳例はそれぞれニュアンスと使いかたが違いますので、文脈に合わせて下さい。
For a while は一般的に一番使いやすいです。
例えば〜
"I haven't seen him for a while." =>
「彼にはしばらく会っていないです。」
"Could you please wait a while?"
「[しばらくお待ちください。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50291/)」
しかし、"For the time being" "For now" は過去ではなく、今とこれからの状況しか表さない表現になります。
例えば〜
"We're not planning on going on any trips for the time being." =>
「しばらく旅行に行く[予定はないです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18729/)。」
"For now, we're just going to wait and see how things develop." =>
「[とりあえず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36262/)・しばらく状況を見ながら、待つつもりです。”
ご参考になれば幸いです。
★ 訳
「いくらかの時間、しばらく」
★ 解説
It's been some time since we last met.「[最後](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58644/)に会ってからしばらく[経つね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/120878/)」
このように使うことができます。不可算名詞の time に「いくらかの」を表す some を付けています。
ご参考になれば幸いです。
「しばらく」は英語で色々な言い方がありますがたとえば 'for a while' といえます。
あげた例文の
「しばらく会っていないね」の場合はその表現を使えばいいです。
'I have not seen you for a while.'
そのように「しばらく~ない」のパターンは 'in a while' とも言えます。
「このレストランはしばらく行っていない。」
'I have not been to this restaurant in a while.'
ちがって「しばらく~してください」というパターンなら
'for a moment' と訳すればいいと思います。
たとえば
「しばらくこちらで待ってください。」
'Please wait here for a moment.'
そのとおりの使い分けがあるということですね。
「しばらく」は「a while」などで表せます。
「a while」は「しばらくの間」という意味です。
【例】
It's been a while.
→久しぶりだね/しばらくぶりだね。
I haven't spoken English in a while.
→しばらく英語を話していない。
I haven't seen him for a while.
→彼とはしばらく会っていない。
I ran into him a while back.
→しばらく前に彼にばったり会いました。
ご質問ありがとうございました。
「しばらく」という表現を英語で表すと、「for a while」という表現も「for some time」という表現も使っても良いと考えました。例えば、「I have been studying English for a while.」と「I have been studying English for some time.」と言っても良いです。「Study English」は「英語を勉強する」という意味があります。
「しばらく」のことは英語で「for now」と「for the time being」で表現できます。
例文:
「しばらく彼と会っていない」
→「I haven't been meeting him for the time being」
「しばらくお酒を辞めます」
→「I am quitting alcohol for now」
→「I am quitting alcohol for the time being」
「しばらくお待ちください」
→「Please wait for the time being」
→「Please wait for now」
ご参考になれば幸いです。