負荷って英語でなんて言うの?

最近腰が痛くて整体に行ったのですが、
日々の生活で負荷がかかっていると言われました。
default user icon
kotetsuさん
2018/06/28 23:12
date icon
good icon

5

pv icon

16917

回答
  • Overuse

    play icon

  • Strain

    play icon

腰が痛くなる原因はいっぱいありそうです。
英語で検索したらこのようなことが出てきますのでこのような表現を使えばいいです。

「腰の痛みの大きいな原因のひとつが日々の生活の負荷です。」
'One of the major causes of lower back pain is overuse in everyday life.'

ここは負荷を 'overuse' として訳されますが直訳したら「使いすぎ」です。
日々の生活で腰を使いすぎて、重いものを運んだり、しゃがんだりすることなどです。

「負荷」の本来の意味により近い訳語が 'strain' です。
筋緊張で負荷がかかることを表現します。

「あなたの腰が痛い理由は筋緊張です。」
'The reason for your lower back pain is too much strain on your muscles.'
回答
  • stress

    play icon

  • burden

    play icon

「負荷」のことは英語で「stress」と「burden」で表現できます。

例文:
「日々の生活で負荷がかかっている」
→「My everyday lifestyle is adding stress」
→「My everyday lifestyle is burden to it」

「毎日の負荷で腰が痛くなってきた」
→「My back has started to hurt due to the stress of every day」

ご参考になれば幸いです。
2018/06/29 17:04
date icon
回答
  • stress

    play icon

  • load

    play icon

この場合の「負荷」はstressと表現できます。

Losing weight reduces the stress on your knee.(体重を減らすと膝の負荷が減る)

loadとも表現されますが、日常会話ではstressと言うことのほうが多いように思います。
good icon

5

pv icon

16917

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:16917

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら