Hello there!
---
「CPUの負担が軽い」は
"It won't use that much CPU processing power"になります。
訳すと「これはそれほどCPUの処理能力を使わない」となります。
「それほどCPUの処理能力を使わない」=「CPUの負担が軽い」というニュアンスが英語だと一番近い意味になると思います。
「その画像処理はCPUの負担が軽い」は:
"Processing that image won't use much CPU power"
=「その画像を処理するのにCPUの処理能力をそこまで使わない」になります。
CPUの処理能力をそこまで使わないので負担が軽い、という意味になりますね。
ちなみに、"CPU power"は"CPU processing power"の省略した言い方です。
---
Hope this helps!
質問者様の言いたいことを直訳すると「CPU load is light」になります。
それでも、もっと自然な言い方をするならば「Does not require much processing power」がオススメです。
「Processing power」とは何らかのパソコン上での作業を処理するのに消費するCPUパワーを示します。例えば動画編集などは、大きなファイルをいじるため容量が大きいCPUが必要になってきます。
質問者様の言いたいことを文書にすると、次の様になります:
- Processing this image does not require much processing power
- The CPU load for processing images is very light(画像処理にかかるCPU負担はとても軽い)