CPUの負荷が軽いって英語でなんて言うの?

その画像処理はCPUの負荷が軽いといいたいです
default user icon
NAOさん
2018/04/04 08:42
date icon
good icon

5

pv icon

13685

回答
  • It won't use that much CPU processing power.

    play icon

  • Processing that image won't use much CPU power.

    play icon

Hello there!

---

「CPUの負担が軽い」は
"It won't use that much CPU processing power"になります。

訳すと「これはそれほどCPUの処理能力を使わない」となります。

「それほどCPUの処理能力を使わない」=「CPUの負担が軽い」というニュアンスが英語だと一番近い意味になると思います。

「その画像処理はCPUの負担が軽い」は:
"Processing that image won't use much CPU power"
=「その画像を処理するのにCPUの処理能力をそこまで使わない」になります。

CPUの処理能力をそこまで使わないので負担が軽い、という意味になりますね。

ちなみに、"CPU power"は"CPU processing power"の省略した言い方です。

---

Hope this helps!
Saki A DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • CPU load is light

    play icon

  • Does not require much processing power

    play icon

質問者様の言いたいことを直訳すると「CPU load is light」になります。
それでも、もっと自然な言い方をするならば「Does not require much processing power」がオススメです。

「Processing power」とは何らかのパソコン上での作業を処理するのに消費するCPUパワーを示します。例えば動画編集などは、大きなファイルをいじるため容量が大きいCPUが必要になってきます。

質問者様の言いたいことを文書にすると、次の様になります:
- Processing this image does not require much processing power
- The CPU load for processing images is very light(画像処理にかかるCPU負担はとても軽い)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

5

pv icon

13685

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:13685

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら