Hate crybaby for myselfであってますか??
英語の場合は主語がはっきりしなければいけないので、まず I が入ります。
具体的にはhateは「憎らしい」という方が近く、日本語の「嫌い」よりも結構重いです。
ですので、状況にもよりますが、don’t like =「好きじゃない」くらいが日本語の「嫌い」に近いと思います。
myself being a crybaby =泣き虫になっている自分自身
こちらでひとつの言葉になり、
I hate ●●という形になります。
仮に I hate crybaby for myselfになったとすると「私は私自身のための泣き虫が嫌い」という意味になります。
質問ありがとうございます。
「泣き虫」は英語では cry baby です。
cry は「泣く」、baby は「赤ちゃん」ですので、cry baby は「すぐ泣く赤ちゃん」つまり「泣き虫」のことです。
こう言えますよ、
❶I don’t like that I’m a crybaby,
(泣き虫な自分のことが嫌い)。
❷I hate that I cry easily.
(自分のすぐ泣くところが嫌い)
*「すぐ泣く」は cry easily です。
参考になれば嬉しいです!