ヘルプ

お荷物になるかもしれませんがこれをどうぞお持ち帰りください。って英語でなんて言うの?

今度、外国から日本に旅行にくる知り合いにお土産を渡すときに言いたいので宜しくお願いします。
haruさん
2016/02/26 12:45

13

14924

回答
  • You might not need it, but please take this.

  • It's nothing much, but please take this

  • This is a gift for you.

「お荷物になるかもしれません」という、日本語によく見る謙虚な言葉… 

英語ではほとんどの場合、「つまらないものですが」などの一言をつけないでそのまま This is a gift for you. と言いますが、言うとしたら

You might not need it, but please take this.
文字通り、「要らないかもしれませんがお持ち帰りください」です。

It's nothing much, but please take this.
こちらの方が 「大したものじゃありませんが」「つまらまいものですが」という意味に近いです。

このうちのどの言い方を使っても、お土産を受け取る人がきっと喜ぶでしょう!
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Here is a little something for you!

  • I hope you like it.

  • It's not all that much, but I hope you like it!

文化の違いで、直訳するとびっくりされるかもなので、自然で、それでも想いを伝えられる表現を紹介すると、

Here is a little something for you!
→ a little (ちょっとしたもの)を入れて、お土産を手渡しながら、
「ちょっとしたものだけど、これ、あなたに!」

I hope you like it!
「気に入ってもらえると嬉しいのですが。」

It's not all that much, but I hope you like it!
→合わせ技で、
「大したものじゃないけど、気に入ってもらえると嬉しいです。」

なかなか、日本語の表現とはイコールにならないと思いますが、
「お荷物になるかもしれません」って思いながら、
こちらを使ってみてください!

13

14924

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:14924

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら