お腹に優しいものは英語で言うと
Something easy on the stomachと言います。
人間は誰でも1つだけのお腹があるので「the」を使います。
この一般的なものは1つだけあるので「the」を使う現象がよくあります。
This oil is good for the engine
どんな車でも、エンジンが1つだけあるので「the」を使います。
Coffee is good for the digestion
コーヒーは分解にいい
人間は誰でも分解システムが1つだけあるので「the」を使います。
もし一般的ではなく、「自分の」を強調すると、「my」を使います。
This oil is good for my engine
この油は僕の(車の)エンジンにいい
Coffee is good for my digestion
コーヒーは僕の分解にいい
他の言い方は
isn’t too heavy on the stomach
お腹にあまりにも重くない
です。
I want to eat something that is easy on my stomach.
I want to eat something that isn’t too heavy on my stomach.
英語では胃に優しいという表現を使わないので近いものだと、食べやすいという意味の"easy to eat"になると思います。
My stomach hurts, so I would prefer something easy to eat.
「お腹が痛いから食べやすいものがいいな」という意味です。
また、食べやすいと同じ感じの、「軽いもの」という意味で"something light"と言います。お腹に優しいものはたいてい軽いものだと思いますので入れました。「軽いものを食べたい」という意味で"I want to eat something light"と言えます。しかしこれはお腹が痛い時だけではなく、お腹があまり空いてない時でも、軽く食べたいという意味でもよく使います。
「お腹に優しい」は、
"easy to digest"
という表現を使うことも出来ます。
"digest"は動詞で「消化する」。"easy to digest"は「消化しやすい」という意味です。
"I want to eat something that is easy to digest."
「お腹に優しいものを食べたいです。」
"Japanese food is easy to digest."
「和食はお腹に優しい。」
ご参考になれば幸いです。