全く逆の意見です。って英語でなんて言うの?
I have a totally opposite opinion.
I have a total oppsite opoinion.
totally total どちらが正しいですか?
回答
-
I have completely the opposite opinion.
-
I completely disagree
政治的な言い方は:「I have completely the opposite opinion.」。
まったく逆の意見の訳しです。
それと比べて、「I completely disagree」は上記と似ていますが、こちらは「完全に反対します」になります。
Totally はあまり聞かないですね。
Completely の方が良いのではないでしょうか。 Totally の方が感情的に聞こえます。
回答
-
I have the completely opposite opinion
-
I have the complete opposite opinion
どちらも使えますが後者は少し略されてるのでフォーマルに
話したい場合は避ける方が無難です。
因みに completely や complete は単語の好みなので
totally や total を使っても大丈夫です。
少し細かいですが「全く逆の意見」を強調したい場合は
a より the が良いと思います。