I buy tofu from the tofu store, not from the supermarket. I want to support them.
I buy tofu from the tofu store instead of the supermarket to support their work.
I buy tofu from the tofu store, not from the supermarket. I want to support them.
【訳】私はスーパーからでなく、豆腐屋さんから豆腐を買っています。彼らの応援をしたいからです。
I buy tofu from the tofu store instead of the supermarket to support their work.
【訳】私は豆腐屋さんの仕事を応援するため、スーパーの代わりにそこで豆腐を買っています。
「守る」と直訳すると一瞬ピンと来ないかもしれないので、support(応援・支援)にしてみました。売り上げに貢献という意味で文脈として伝わると思います。
instead of 〜 = 〜の代わりに
文章としては特定の「豆腐屋」でも特定の「スーパー」でもないものになっていますので、もしいつも行く特定のお店のことを指しているのでしたら、the やthatなどが単語の頭につきます。
I try to buy XX from an individual Tofu shop rather than supermarkets.
わたしはスーパーよりもむしろ、個人店のお豆腐屋さんでXXを買うようにしています。
という意味になります。
〜しようとしているという表現は、try to で表すといいです。
Rather than 〜.... 〜 よりむしろ
Individual.... 個人
Local shop と言っても個人店の感じが出ます。
supermarket.... スーパー、superstore とも言います。
豆腐屋さんを守るためにを入れると、
To save all of the individual (Tofu) shops from closing down.
すべての(個人)豆腐屋さんを守るため、
Closing down.... 閉店
どうでしょうか