「 彼らのコンサートは演出が凝っている」の英語訳を教えてください!
①Their performance at the concert is so detailed.
「彼らのコンサートでの演出はとてもきめ細かい(凝っている)。」
performance→演出
detailed→きめ細かな
②They make their performance so elaborate.
「彼らは手の込んだ演出づくりをしている(凝っている)。」
elaborate→凝った、手の込んだ
シンプルに、"Their performance is so elaborate"でもOKです。
少しでもご参考になれば幸いです。
「彼らのコンサートは凝っている」というフレーズは、通常、コンサートの演出、装置、視覚効果などが高度に開発され、詳細に作られていることを示しています。
"Their concert is elaborately staged."
「彼らのコンサートは手の込んだ演出が施されている」という意味です。“Elaborately staged” は、「詳細に計画され、実行された」という意味を含んでいます。
"Their concert has an intricate production."
直訳すると「彼らのコンサートは複雑な演出がある」となり、「演出が手の込んでいる」を表現しています。
関連単語・フレーズ:
- Elaborate: 手の込んだ、詳細な
- Staged: 演出された
- Intricate: 複雑な
- Production: プロダクション、制作、演出