そんなことまでできないって英語でなんて言うの?

仕事で無理難題を押し付けられたときに
・そんなことまでできません。
・そんなところまで管理できません。
と言いたいのですが、なんと言うのでしょうか?

謙遜したいので、前置きとして、「申し訳ありませんが、」と付けられたら良いなと思っています!
default user icon
( NO NAME )
2018/07/03 19:34
date icon
good icon

3

pv icon

3375

回答
  • That’s out of my reach.

    play icon

  • I can’t take responsibility for that.

    play icon

  • That’s beyond my capacity.

    play icon

❶ That’s out of my reach.
(自分のできる範囲を超えています)。
❷ I can’t take responsibility for that.
(そこまで責任をとれません)。
❸ That’s beyond my capacity.
(私のキャパ,限界を超えています)。

例えば:
I’m sorry but that is out of my reach so I can’t help you.
(申し訳ありませんが、それは私のできる範囲を超えているので、あなたを助けることはできません)。

I’m sorry, I can’t do that because I can’t take responsibility for that.
(申し訳ありませんが、責任を取れないのでそれはできません)。

I’m sorry but that is beyond my capacity.
(申し訳ありませんが、それは私の限界を超えていますので)。

*申し訳ありませんが、は I’m sorry but....を使いましょう。

〜と言えます。
good icon

3

pv icon

3375

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3375

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら