As we're both fans, let's support him/her together (from now on).
Since we're both fans of the same person, let's support him/her together (from now on)
We are both fans of the same celebrity(またはsinger/group/actorなど)so let's support him/her together from now on.
「同じファンとして一緒に応援しよう」= As we're both fans, let's support him/her together (from now on). / Since we're both fans of the same person, let's support him/her together (from now on) / We are both fans of the same celebrity(またはsinger/group/actorなど)so let's support him/her together from now on.
ボキャブラリー
both = 2人とも
fans = ファン
let's = ~しよう
support = 応援する
together = 一緒に
from now on = これから
person = 人
celebrity = 芸能人、タレント
ファンは英語も同様 fan です.
応援するは support (直訳だと「支持する」ことでもあります)。
ちなみにスポーツの試合などでする応援は cheer と言います。
タレントを応援する場合は cheer は使いませんので、support が一番適してます。
「ファンとして一緒に」は together as fans と言います。
as〜 は、〜として。という意味で使えますので、
例:
As his biggest fan, I want to support Ichiro until his retirement.
彼の一番のファンとして、イチローが引退するまで応援したいです。
どうぞご参考に。